… E comentários depois!!
- – -
Se você continuar dessa forma e não mudar
Com certeza no nosso amanhã eu sempre irei te entregar meu coração(1)
Quando eu precisei de alguém por perto, você estava lá
Desde antes de te encontrar, sentia como se já te conhecesse
Quando acordei pela manhã, percebi
Se não houvesse você,
A sombra ao meu lado(2) seria uma só… E eu havia me esquecido disso
E as duas taças juntas, postas à mesa
E também este momento feliz, tudo isso era para que a gente se encontrasse
Se você continuar dessa forma e não mudar
Com certeza no nosso amanhã eu sempre irei te entregar meu coração
Em troca da neve (CORAGEM)(3) que ganhei de você, lhe dou o meu amor
Você uma vez me disse
“Quanto mais nos aproximamos, mais sinto medo”
Se quiser um encontro sem despedida, eu lhe prometo isso
As manhãs que se repetem e as noites solitárias
E também este momento feliz, tudo isso era para que a gente se encontrasse
Se você continuar dessa forma e não mudar
Com certeza no nosso amanhã eu sempre irei te entregar meu coração
Eu te amo
Acredite
Nisso tudo
Sempre
Eu irei te apoiar(4) com força… Você é linda
Em qualquer situação, vamos caminhar juntos em direção ao amanhã
Se você estiver ao meu lado dessa forma
Com certeza no nosso amanhã eu sempre irei te entregar meu coração
Em troca da neve (CORAGEM) que ganhei de você, lhe dou o meu amor
- – -
(1): Assim, eu não gosto de traduzir as partes in English das musiquitchas em japonês. Dessa vez eu me arrisquei, mas acho que realmente não ficou bom. Em japonês já ficou estranho esse lance de give you my heart (pelo menos pra mim que entendo as duas línguas). Maaas, é pra completar o verso, e que se dane se não faz sentido…
(2): Essa da sombra ficou estranha, não? Parece que a menina é uma stalker, sei lá… Mas a idéia é dos dois namorandinhos, andando juntos… Deu pra sacar?
(3): A da neve/coragem eu a-dou-ro: em Japonês, essas duas palavras possuem um som muito similar. NEVE é YUKI, e CORAGEM é YUUKI. Adoro essas brincadeiras com duplo sentido
(4): Essa, só lendo aquele outro post mais abaixo. Na letra que eu achei, não tinha uma sílaba – o que fez toda a diferença na hora de traduzir. Tudo isso por causa de um maldito YO antes da palavra KIMI. Aí mudou tudo: é ELE quem apoia ELA, e não o contrário, como eu havia pensado antes.
Publicado por baru em 16 Março, 2008 às 9:49 am
essa letra parece milimetricamente calculada para japinhas solteiras! hahaha
Põ, achei que você não gostasse de mela-cueca! mas a explicação da tradição é muuuuuuuuito legal, dá uma vontadezinha de voltar a estudar japones, sensei!