SMAP – そのまま~ Dessa forma – Com uma tradução muito meia-boca

… E comentários depois!!

 

 - – -

Se você continuar dessa forma e não mudar

Com certeza no nosso amanhã eu sempre irei te entregar meu coração(1)

 

Quando eu precisei de alguém por perto, você estava lá

Desde antes de te encontrar, sentia como se já te conhecesse

Quando acordei pela manhã, percebi 

Se não houvesse você,

A sombra ao meu lado(2) seria uma só… E eu havia me esquecido disso

E as duas taças juntas, postas à mesa

E também este momento feliz, tudo isso era para que a gente se encontrasse

 

Se você continuar dessa forma e não mudar

Com certeza no nosso amanhã eu sempre irei te entregar meu coração

 

Em troca da neve (CORAGEM)(3) que ganhei de você, lhe dou o meu amor

 

Você uma vez me disse

“Quanto mais nos aproximamos, mais sinto medo”

Se quiser um encontro sem despedida, eu lhe prometo isso

As manhãs que se repetem e as noites solitárias

E também este momento feliz, tudo isso era para que a gente se encontrasse

 

Se você continuar dessa forma e não mudar

Com certeza no nosso amanhã eu sempre irei te entregar meu coração

 

Eu te amo

Acredite

Nisso tudo

Sempre

Eu irei te apoiar(4) com força… Você é linda

 

Em qualquer situação, vamos caminhar juntos em direção ao amanhã

Se você estiver ao meu lado dessa forma

Com certeza no nosso amanhã eu sempre irei te entregar meu coração

 

Em troca da neve (CORAGEM) que ganhei de você, lhe dou o meu amor

- – -

(1): Assim, eu não gosto de traduzir as partes in English das musiquitchas em japonês. Dessa vez eu me arrisquei, mas acho que realmente não ficou bom. Em japonês já ficou estranho esse lance de give you my heart (pelo menos pra mim que entendo as duas línguas). Maaas, é pra completar o verso, e que se dane se não faz sentido…

(2): Essa da sombra ficou estranha, não? Parece que a menina é uma stalker, sei lá… Mas a idéia é dos dois namorandinhos, andando juntos… Deu pra sacar? :P

(3): A da neve/coragem eu a-dou-ro: em Japonês, essas duas palavras possuem um som muito similar. NEVE é YUKI, e CORAGEM é YUUKI. Adoro essas brincadeiras com duplo sentido :P

(4): Essa, só lendo aquele outro post mais abaixo. Na letra que eu achei, não tinha uma sílaba – o que fez toda a diferença na hora de traduzir. Tudo isso por causa de um maldito YO antes da palavra KIMI. Aí mudou tudo: é ELE quem apoia ELA, e não o contrário, como eu havia pensado antes.

Uma resposta to this post.

  1. Publicado por baru em 16 Março, 2008 às 9:49 am

    essa letra parece milimetricamente calculada para japinhas solteiras! hahaha
    Põ, achei que você não gostasse de mela-cueca! mas a explicação da tradição é muuuuuuuuito legal, dá uma vontadezinha de voltar a estudar japones, sensei!

    Responder

Responder a esta postagem