Lareine – ROMANCIA

Se o meu album BLUE ROMANCE do Lareine um vinil fosse, certamente eu já teria gasto essa faixa.

Versão romanizada aqui.

– – –

湖は君を連れて二人の距離を離してく
静かな波… 冷たい風… 夜と想いが深すぎた

このままじゃ僕は眠れない

君を想う度に僕は何も出来ずに
ただ揺れる木の葉のように不安で
今震えるほど小さな声は風に消えてく
これが僕が書いた本ならいいのに

森に消え星と踊る雪のような君の顔は
泣いてても、笑ってても蜃気楼のように見えたよ

最後まで逢えなくて
言いたいことも何も言えなくて

崩れてく… 僕はこのままで

「運命の二人」になるそんな星はもう流れて
砂時計の底に眠り僕を見て笑ってた

偶然の帰り道で僕は幻を見たのか?
楽しそうにはしゃいでいた…

もう悩めないよ

– – –

O lago te leva para longe, aumentando a distância entre nós
Silenciosas ondas… O gélido vento… A noite e o sentimento eram tão profundos

E assim, não conseguirei dormir

Quando penso em você, nada mais consigo fazer
Apenas tremo, inseguro, como as folhas das árvores
Agora uma fraca voz, trêmula, se dispersa no vento
Se este for o livro que eu mesmo escrevi, que assim seja

Na floresta desaparecem estrelas – e dançando com elas, o seu rosto branco como neve
E mesmo se chorasse ou risse, era como uma miragem para mim

Até o fim não pudemos nos encontrar
E o que eu desejava dizer, ficou sem ser dito

E me desfazendo… Assim estou

“Somos destinados um ao outro” – essa estrela cadente já se foi
No fundo da ampulheta dorme – e ao me ver, sorriu

Casualmente, no caminho de volta para casa – Teria eu visto uma ilusão?
Você festejava tão alegremente…

Não mais sofrerei

Anúncios

Autor: Lis

A wicked witch.

4 comentários em “Lareine – ROMANCIA”

  1. Bonjour!

    Primeiro deixa eu agradecer pela letra, hahaha. _>)
    Eu sou Laura SaintCroix (como se você não tivesse lido ali em cima hahaha), sou escritora e pintora, pretendo publicar… E escrevo sobre vampiros, literatura fantástica, e tudo o mais nesse tipo. :B
    A questão é: quero usar umas linhas de ROMANCIA numa intro do meu livro, à parte da narração, com caráter de citação apenas (que eu sei que é permitido), mas a questão é que preciso manter a integridade da letra (me ensinaram assim para não dar problemas), e a sua letra é a que mais achei válida em Português, traduzida diretamente do Japonês. (Sem traduzir do Inglês, por assim dizer.)
    Gostaria de pedir permissão para usar sua tradução. Eu tenho uma folhinha no final do livro onde coloquei alguns agradecimentos, e posso (devo!) colocar seu blog lá se me permitir.
    Eu entendo pouco de Japonês de ouvido, e nada de pauzinhos, hahahaha, então confio que a sua letra esteja de acordo.

    Espero que responda e me dê uma luzinha, rs.
    Abraços! (E obrigada novamente pelas outras letras do LAREINE que eu tanto amo. Sabe… se eu mudar de ideia, talvez pegue de outra música, só queria ver com você se posso fazer isso. Sou uma geminiana indecisa que gosta de muitas coisas. >_>)

  2. [Primeiro deixa eu agradecer pela letra, hahaha. Eu tinha essa sua tradução num arquivo antigo aqui em casa e nem sabia que era do seu blog, moça. Muitíssimo obrigada por traduzir a minha primeira música do LAREINE (um obrigada com cinco anos de atraso porque só agora achei o blog.]
    Poxa, o comentário tinha saído cortado. :<

    1. Laura, obrigada pela visita. Claro que aprovo, com muito orgulho! Menção ao meu nome e/ou blog no final do livro seria maravilhoso. Fico muito feliz em contribuir!

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s