Cocco – Countdown

Fonte: www.jpopsuki.tv
Fonte: http://www.jpopsuki.tv

Acho que todo mundo deveria conhecer as músicas da Cocco. Só acho.

まだ間に合うわ今なら まだ戻れるわ急いで
あの女にはできない この想いには勝てない
さあ 早くして 撃ち殺されたいの?

血迷った過ちに 気付いて泣き叫ぶがいい
はり裂けたこの胸に 甘えてごらんなさいな
時間がないわ
跪き手をついて わたしに謝りなさい
力なくしなだれて
わたしを愛しているとつぶやきなさい
まだ弾丸は飛ばない まだこの愛も消えない
まだあなただけ見てるわ 足の指の先から舌を這わせて

さあ 立ちなさい 撃ち殺されたいの?
その鼻をへし折って 倒して蹴り上げるわよ
言い訳が見物だわ 今さらなにを行っても
遺言だけど

跪き手をついて わたしに謝りなさい
力なくしなだれて
わたしを愛しているとつぶやきなさい

3つ数えるまでに 天使に会える
さあ 目を閉じて 撃ち殺してあげる

3、2、1

– – –

Ainda dá tempo, se for agora
Você ainda pode voltar, se apresse
Aquela garota não consegue (ela)
Não pode ganhar deste sentimento
Então, ande logo Você quer que eu te mate?

Percebendo esse erro descontrolado
É bom mesmo que você grite
Tente cativar este peito dilacerado
Não há tempo
Ajoelhe-se e junte suas mãos e me peça perdão
Incline-se, sem forças
E sussurre que me ama

A bala ainda não vai voar     E este amor também não vai desaparecer
Eu ainda penso só em você   Rasteje sua língua desde a ponta dos meus pés

Então, se levante
Você quer que eu te mate?
Vou te fazer o favor de quebrar o seu nariz, te derrubar e te chutas
Que beleza essas suas desculpas Agora qualquer coisa que você disser
Será o seu testamento

Ajoelhe-se e junte suas mãos E me peça perdão
Perca sua força, incline-se
E sussurre que me ama

Depois que eu terminar de contar, você vai poder se encontrar com os anjos
Então, feche os olhos Eu vou te matar

3, 2, 1

Yoko Kanno – The Real Folk Blues

Encerramento de um dos melhores animes que já vi (e que não entrou naquela minha lista porque eu sou uma baka mesmo). Essa música é linda e tem uma memória emotiva muito forte pra mim. Enjoy 🙂

Versão romanizada (com alfabeto, dãhaqui.

THE REAL FOLK BLUES

愛してたと嘆くには
あまりにも時は過ぎてしまった
まだ心のほころびを
癒せぬまま 風が吹いてる

ひとつの目で明日を見て
ひとつの目で昨日を見つめてる
君の愛の揺りかごで
もう一度安らかに眠れたら

乾いた瞳で誰か泣いてくれ

THE REAL FOLK BLUES
本当の悲しみが知りたいだけ
泥の河に浸かった人生も悪くはない
一度きりで終るなら

希望に満ちた絶望と
罠が仕掛られてるこのチャンス
何がよくて悪いのか
コインの表と裏みたいだ

どれだけ生きればいやされるのだろう

THE REAL FOLK BLUES
本当の歓びが知りたいだけ
光ものの全てが黄金とは限らない

THE REAL FOLK BLUES
本当の悲しみが知りたいだけ
泥の河に浸かった人生も悪くはない
一度きりで終るなら

Já se passou tempo demais
Para que eu lamentasse que te amava
O vento sopra, sem curar
A fenda aberta no meu coração

Um olho vê o amanhã
O outro observa o passado
Se eu pudesse mais uma vez dormir tranquilamente
No berço do seu amor

Tenho os olhos secos, alguém poderia chorar por mim?

THE REAL FOLK BLUES
Só quero conhecer a verdadeira tristeza
Uma vida imersa num rio de lama não é assim tão ruim
Se for uma única vez…

Com o desespero repleto de esperança
Esta oportunidade foi preparada como uma armadilha
O que é bom e o que é mau
Parecem ser as duas faces de uma moeda

Quanto mais eu tenho de viver para conseguir me curar?

THE REAL FOLK BLUES
Só quero conhecer a verdadeira felicidade
Nem tudo o que reluz é ouro

THE REAL FOLK BLUES
Só quero conhecer a verdadeira tristeza
Uma vida imersa num rio de lama não é assim tão ruim
Se for uma única vez…

Cocco – Utakata

Tentando exercitar o cérebro e tirar as teias de aranha, enquanto faço meu dever de casa: pensar nos meus objetivos daqui por diante.

A dificuldade em traduzir músicas da minha querida Cocco são as imagens específicas de Okinawa. Pesquisei o quanto pude e acho que está tudo certinho – dessa vez inclusive coloquei algumas fotos para ajudar.

Meninas: imaginem-se com 12, 13 anos. Meninos: imaginem que são meninas com 12, 13 anos. A angústia está toda aí.
Cliquem na capa do álbum abaixo para ser direcionado ao 4shared e ouvir a música. Não encontrei no Youtube ou Dailymotion, então fiz upload do meu arquivo mesmo. Vale a pena :3 Versão romanizada da letra aqui.

Cerejeira típica de Okinawa (hikanzakura).
Cerejeira típica de Okinawa (hikanzakura).

うたかた

放課後の校庭 緋寒桜
白いひざ かさぶたの両足
鼻の奥突きぬける冬の夢
その先にあるものを恐れてた

黄金の森とウージの音色
わたしの頬は
どうしてあんなに
凍えていたのだろう

暮れていく毎日も止められず
怖いのはふくらんでいく乳房

Uuji (cana-de-açúcar) em Okinawa.
Uuji (cana-de-açúcar) em Okinawa.

胸をかき鳴らす砂埃
多分全てはからまって
風に押されて走ってた

夕顔咲いた海までの道
わたしの耳は
どうしてあんなに
凍えていたのだろう
黄金の森とウージの音色
わたしの頬は
どうしてあんなに
凍えていたのだろう

Yuugao, a dama-da-noite.
Yuugao, a dama-da-noite.

どうしてあんなに凍えていたのだろう

なだらかに巡り こぼれ落ちるデイゴの涙

Bolhas

O pátio da escola depois das aulas, a cerejeira
Meus joelhos brancos, as pernas com casca de ferida
No fundo do nariz, o penetrante sonho do inverno
Tive medo do que haveria depois disso

A floresta dourada e o tom da cana-de-açúcar
Por que será que
As minhas bochechas
Congelaram daquele jeito?

Flor de Deigo. Flor símbolo de Okinawa.
Flor de Deigo. Flor símbolo de Okinawa.

Sem poder parar os dias que se vão
Tinha medo dos meus seios que cresciam

A nuvem de areia que arranha o meu peito
Talvez irá envolver a tudo
Empurrada pelo vento, eu corri

O caminho até o mar, com damas-da-noite em flor
Por que será que
As minhas orelhas
Congelaram daquele jeito?
A floresta dourada e o tom da cana-de-açúcar
Por que será que
As minhas bochechas
Congelaram daquele jeito?

Por que será que congelaram daquele jeito?

Gentilmente, me encontram
As lágrimas de Deigo que caem lentas

Utada Hikaru – Passion

Kingdom Hearts IIMais uma das heranças trazidas por um dvd perdido aqui em casa, temos esta bela música da Utada Hikaru. Este é o tema de Kingdom Hearts 2, um jogo muito querido para mim porque traz o universo de Walt Disney – e podemos jogar com Pato Donald, Pateta e vários outros personagens. Eu não sou bitch de Final Fantasy, então o que me cativou mesmo foi o lance de viajar entre os mundos criados pela Disney. O terceiro jogo da franquia será um dos responsáveis pela futura aquisição de um Playstation 4. Tem aqui um vídeo do game play, e eu já fiquei com as mãos coçando 🙂

Enjoy!

Passion

(Wonk uoy naht noitceffa erom deen I)

思い出せば遥か遥か
未来はどこまでも輝いてた
きれいな青空の下で
僕らは少しだけ怯えていた

懐かしい色に窓が染まる

前を向いてればまた会えますか
未来はどこへでも続いてるんだ
大きな看板の下で
時代の移ろいを見ていたいな

二度と会えぬ人に場所に
窓を開ける
思い出せば遥か遥か
未来はどこまでも輝いてた
きれいな青空の下で
僕らはいつまでも眠っていた

ずっと前に好きだった人
冬に子供が産まれるそうだ
昔からの決まり事を
たまに疑いたくなるよ
ずっと忘れられなかったの
年賀状は写真付きかな
わたしたちに出来なかったことを
とても懐かしく思うよ

青空の下で…

– – –

Paixão

(Eu preciso de mais carinho do que você pensa)

Quando me lembro, ao longe, longe
O futuro brilhava infinitamente
Debaixo do belo céu azul
Nós sentíamos apenas um pouco de medo

A janela se colore em cores saudosas

Ao me virar para frente, será que poderemos nos reencontrar?
O futuro continua para todas as direções
Debaixo de uma grandiosa placa
Quero ver a mudança dos tempos

Abro a janela
Para as pessoas e lugares que não encontrarei novamente
Se me lembrar, ao longe, ao longe
O futuro brilhava infinitamente
Debaixo deste belo céu azul
Nós dormíamos infinitamente

Parece que a pessoa de quem gostava há tanto tempo
Terá um filho no inverno
Às vezes quero duvidar
Das coisas que tinha como certas desde antigamente
Nunca me esqueci
Será que o cartão de Ano Novo virá com uma foto?
Lembro-me com saudade
Das coisas que não conseguimos realizar

Debaixo do céu azul…

Yamazaki Masayoshi – Passage

41SGSWD6DKLHoje encontrei uma relíquia: um dvd de backup cheio de músicas que não ouvia há tempos. Entre elas, esta preciosidade do Yamazaki Masayoshi.

Tive probleminha com uma palavra bem específica: wadachi é o caminho que o carro deixa em uma estrada de terra – aqueles sulcos feitos pelos pneus, saca? Pois então, não consegui achar uma palavra que resuma isso em português… Então ficou caminho mesmo 😛

Versão romanizada aqui.

Passage

あこがれの場所までまだ遠く
長くわだちが続いてる
ときおり吹く砂まじりの風に
細い影が揺さぶられる

あの日の友の呼び声が
聞こえては消えてゆく

遠い昔に交わした約束を
心の隅に置いたまま
過ぎて行くありふれた日常の
ささいなことを気にしている

振り返って目をこらしても
ここからは遠すぎて

流れてく雲の 途切れた先に
ずっと消えず あの星があるなら
その果てに夢を見続けること
僕はまだ出来るだろうか

錆びついて誰も乗ることのない
車の横を通り過ぎる

いくつかの叶わぬ願いが
ぼんやりとなびいてる

いつかどこかで 僕が疲れ果てて
一人立ち尽くしてしまった時に
何に思いをゆだねればいいのか
今は分からないけど

流れてく雲が 途切れた先に
ずっと消えずあの星はあるから
その果てに夢を描き続けて
僕はまた歩き始める

– – –

Ainda está longe até o meu local favorito
O longo caminho continua
Às vezes, no vento que sopra misturado com areia
Uma fina sombra se agita

Ouço a voz do meu amigo me chamando naquele dia
E a voz se desfaz

A promessa feita há tanto, tanto tempo
Está aqui em um canto do meu coração
E me preocupo com coisas triviais
Dos mundanos dias que passam

Mesmo olhando para trás e forçando a vista
Está muito longe daqui

Se lá onde se desfazem as nuvens flutuantes
Houver uma estrela que nunca irá se apagar
Será que no fim conseguirei
Continuar sonhando?

Eu passo pelo carro enferrujado
Que já ninguém mais usa

Vários desejos não realizados
Flutuam vagamente

Algum dia, em algum lugar, estarei exausto
E quando eu parar inerte e sozinho
A que deverei devotar meus pensamentos?
Agora não sei, mas

Porque lá onde se desfazem as nuvens flutuantes
Há uma estrela que nunca irá se apagar
No fim, vou conseguir continuar desenhando o meu sonho
Eu novamente começarei a caminhar

BUCK-TICK – Taiyou ni Korosareta

Vai um cafezinho? ;)
Vai um cafezinho? 😉

Duas traduções na mesma semana, yeah! Isso é algo de produtivo 🙂

Milagrosamente, ainda há coisas do BUCK-TICK no youtube. no vídeo tem a letra romanizada e outra opção de tradução em inglês (tenho minhas ressalvas, mas é bom pra comparar e aprender sempre). Também tem esse link aqui com versão romanizada, em kana e tradução em inglês tudo na mesma página.

Enjoy!

太陽ニ殺サレタ

夜の舞台 幕が上がる 瞬間を止めて
立ち上がれない 動けもしない 俺を見ないで

ああ お前のために死化粧 はがれ落ちる
耳がちぎれそうな拍手の中で
奇麗だろう醜いだろう答えてみてよ

笑えもしない涙もしない発狂してた
黄昏時 暗闇時 息を殺す
ああ 影絵の中で独り 置き去りのまま

さまよう夢と指が腐りかけた
幻覚だろう薄弱だろう 教えてくれよ
そんな 嘘だろう真実だろう どうでもいいさ

太陽ニ殺サレタ
サヨナラヲ言ウ前ニ

やがて幕が閉じる 憂鬱の中で
死ぬんだろう 生きるだろう 何を捜して
そんな 嘘だろう真実だろう どうでもいいさ

太陽ニ殺サレタ
サヨナラヲ言ウ前ニ

– – –

MORTO PELO SOL

O palco da noite, as cortinas se abrem e param o tempo
Não posso me levantar, não posso nem me mover – não olhe para mim

Aah a maquiagem de cadáver que uso para ti está se desfazendo
Dentro de aplausos que parecem rasgar meus ouvidos
“Seria belo? Seria horrível? Vá, tente me responder”

Não respondo, não posso nem chorar – eu estava louco
No crepúsculo, na escuridão, prendo a respiração
Ah, sozinho em um teatro de sombras – deixado para trás

Vagando sem rumo, sonhos e dedos pútridos
“Seria alucinação? Seria fraqueza? Vamos, me diga”
Isso de ser mentira ou verdade – tanto faz

EU FUI MORTO PELO SOL
ANTES DE DIZER ADEUS

Logo, as cortinas se fecham em meio à melancolia
“Estaria morto? Estaria vivo? O que está procurando?”
Isso de ser mentira ou verdade – tanto faz

EU FUI MORTO PELO SOL
ANTES DE DIZER ADEUS

Cocco – Kemonomichi

Cocco-sanMais uma tradução da tia Cocco. Ela sempre usa umas palavras que eu nunca ouvi falar e que muitas vezes simplesmente não têm tradução – nem para inglês ou português. Deparei-me com algumas assim nesta música. Por exemplo, Kamaitachi é um ser mitológico, não dá pra traduzir. Mas e fukidamari? É quando a neve ou folhas secas de árvores se acumulam e formam uma espécie de duna. Como que eu vou traduzir esta bagaça? Não tem uma palavra só pra designar isso. Tem uma palavra que eu nunca ouvi falar na wikipedia em português, achei melhor não usar. Coloquei “amontoado” e seja o que os Deuses quiserem.

Além de consultar vários dicionários, me baseei na versão em inglês do encarte do álbum. Sim, eu tenho o original. Esse é o tanto que eu sou fã desta pessoa :3 Versão em romaji e tradução alternativa em inglês aqui.

Não deu pra incorporar o vídeo no post… Link aqui.

けもの道

手を伸ばせば
その髪に
爪を磨けば
届きそう

ねじるように
捕まえて
飛び散るまで
目をあけて

誰かわかる
わかるでしょう

辿り着けばきっと
見せてあげるわ
最後まで瞬く
悪い夢
抉じ開けた唇
溢れるぐらい
垂れ流した愛を
詰め込んで

嘘には罰を
月には牙を
あなたに報いを

割れた夜に
カマイタチ
りんごの木に
詩を彫る
むせるような
けもの道
終のない
迷い道

震えるでしょう
苦しいでしょう

息を削りながら
さぁ逃げなさい
闇が続く限り
もがく星
この脚を伝って
縺れた記憶
溺れるほど赤い
吹きだまり

傷には雨を
花には毒を
わたしに刃を

嘘には罰を
月には牙を
あなたに報いを

– – –

Trilha de animal

Se eu estender as mãos
Se afiar as unhas
Talvez alcance
Os seus cabelos

Capture-me
Como se eu fosse me torcer
Até que eu me desfaça
Mantenha os olhos abertos

Você me reconhece?
Sabe quem eu sou?

Se você conseguir chegar lá
Eu irei lhe mostrar
Um sonho ruim
Que continua cintilando até o fim
Seus lábios violados
Irão se encher com um amor constante
Até quase transbordar

Para a mentira, a punição
Para a lua, a presa
Para você, a recompensa

Na noite partida
O Kamaitachi*
Na macieira
Eu gravo um poema
Uma quase sufocante
Trilha de animal
Uma sem fim
Trilha perdida

Você deve estar tremendo
Deve estar sofrendo

Vá, fuja
Com a respiração ofegante
Enquanto continuar a escuridão
As estrelas persistem
Por essas minhas pernas
Lembranças enredadas
Vão se afogando num amontoado** vermelho

Para a ferida, a chuva
Para a flor, o veneno
Para mim, a lâmina

Para a mentira, a punição
Para a lua, a presa
Para você, a recompensa

Takahashi Youko – Kibou no Sora he

Tem mais de Takahashi Youko do que só a abertura de Evangelion, sabia? Takahashi-sanBem, se for procurar, Evangelion deve ter umas 20 Soundtracks. Mas a melhor é sem dúvida ~Refrain~ The songs were inspire by Evangelion, um álbum com músicas inspiradas pelo anime (como sugere o título). Eu consegui salvar em um dvd de backup algumas das faixas dessa pérola. Se encontrar por aí, pode alugar sem medo.

Essa é a segunda música do álbum e uma das minhas favoritas. Clique aqui para versão romanizada da letra. Clique no link abaixo para abrir a página e ouvir a música (o youku não embeda o link aqui…)

http://v.youku.com/v_show/id_XMzA5Mjc4NTAw.html

悲しみが壊した 心の欠片を
両手で抱きしめて 明日に怯えた

祈ることですべてが叶うなら
生まれる前に帰して

いつからか誰かの心も壊して
堕ちてゆく自分を蔑み生きてる

孤独という痛みが胸を締め付けて
涙がこぼれる

記憶の箱を今すぐ開けて
切ない過去を永遠に消したい

歩き出す力に気付いた瞬間から
失くしてた思いを求めてさまよう

傷つけ合う時代を駆け抜けてゆける
強さを与えて

見上げる空に広がる青が
僕を待ってる 僕を導く

いつかこの手はきっと
翼になって 希望の空へ

– – –

Os fragmentos do meu coração quebrado pela tristeza
Eu os abracei com as duas mãos e temi pelo amanhã

Se rezando tudo irá se realizar
Que me mandem de volta antes de nascer

Em algum momento, eu também quebrei o coração de alguém
E eu, me degenerando, estou vivendo me desprezando

A dor chamada solidão oprime meu peito
As lágrimas caem

Quero abrir agora a caixa das memórias
E apagar para sempre o sofrido passado

Desde o momento em que percebi a força para começar a caminhar
Caminho sem rumo, procurando o sentimento que perdi

Dê me forças
Para atravessar esse tempo em que machucamos um ao outro

O céu que vejo acima de mim se estende em azul
E me espera, e me guia

Algum dia, certamente estas mãos
Irão se tornar asas em direção ao sol da esperança

Algum dia, certamente estas mãos
Irão se tornar asas em direção ao sol da esperança

Cocco – Tsuyoku hakanai monotachi

Estou me propondo traduzir letras da Cocco-san, esta adorável cantora de Cocco <3Okinawa. O nível de dificuldade é um tanto Alanis Morissette (eu sei inglês, mas tem umas palavras que ela escolhe que eu nunca ouvi falar) então vamos concluir que estou elevando a dificuldade do desafio.

Clique aqui para versão romanizada e tradução alternativa em inglês.

– – –

強く儚い者たち

愛する人を守るため
大切なもの築くため
海へ出たのね
嵐の中で戦って
突風の中生きのびて
ここへ来たのね

この港はいい所よ
朝陽がきれいなの
住みつく人もいるのよ
ゆっくり休みなさい
疲れた羽根を癒すの

だけど飛魚のアーチをくぐって
宝島が見えるころ
何も失わずに
同じでいられると思う?

人は弱いものよ
とても弱いものよ

愛する人の未来など
遠い目のまま言わないで
声が聞こえる?
私の部屋へいらっしゃい
甘いお菓子をあげましょう
抱いてあげましょう

固い誓い交わしたのね
そんなの知ってるわ
“あんなに愛し合った”と
何度も確かめ合い
信じて島を出たのね

だけど飛魚のアーチをくぐって
宝島に着いた頃
あなたのお姫様は
誰かと腰を振ってるわ

人は強いものよ
とても強いものよ

そうよ飛魚のアーチをくぐって
宝島がみえるころ
何も失わずに
同じでいられると思う?

きっと飛魚のアーチをくぐって
宝島に着いた頃
あなたのお姫様は
誰かと腰を振ってるわ

人は強いものよ
そして儚いもの

– – –

Os fortes e efêmeros

Para proteger a quem ama
Para construir algo importante
Você saiu ao mar, não?
Lutou no meio da tempestade
Sobreviveu às rajadas de vento
E chegou aqui, não?

Este porto é um bom lugar
O sol da manhã é lindo
Também tem pessoas que se mudaram pra cá
Descanse bem
Cure suas asas cansadas

Mas ao passar pelo arco dos peixes voadores
Quando conseguir ver a ilha do tesouro
Acha que conseguirá permanecer o mesmo,
Sem perder nada?

As pessoas são frágeis
Muito frágeis

O futuro de quem ama
Não fale sobre isso de forma tão distante
Consegue ouvir minha voz?
Venha à minha casa
Eu lhe darei doces quitutes
Eu irei lhe abraçar

Nós fizemos uma firme promessa
Eu sei disso
E tantas vezes comprovamos
“Nós nos amávamos tanto”
Acreditando nisso, você partiu desta ilha, não?

Mas ao passar pelo arco dos peixes voadores
Quando chegar na ilha do tesouro
A sua princesa
Vai estar rebolando para outro

As pessoas são fortes
Muito fortes

É, sim – Ao passar pelo arco dos peixes voadores
Quando conseguir ver a ilha do tesouro
Acha que conseguirá permanecer o mesmo,
Sem perder nada?

Com certeza ao passar pelo arco dos peixes voadores
Quando chegar na ilha do tesouro
A sua princesa
Vai estar rebolando para outro

As pessoas são fortes
E efêmeras

Cocco – Raining

Há séculos que não traduzo nenhuma música, e o dia chuvoso de hoje me lembrou esta canção. Enjoy!

versão romanizada aqui.

ママ譲りの赤毛を
2つに束ねて
みつあみ 揺れてた
なぜだったのだろうと
今も想うけれど
まだわからないよ

静かに席を立って
ハサミを握りしめて
おさげを切り落とした

それは とても晴れた日で
未来なんて いらないと想ってた
私は無力で
言葉を選べずに
帰り道のにおいだけ
優しかった
生きていける
そんな気がしていた

教室で誰かが笑ってた

それは とても晴れた日で

髪がなくて今度は
腕を切ってみた
切れるだけ切った
温かさを感じた
血にまみれた腕で
踊っていたんだ

あなたが もういなくて
そこには何もなくて
太陽 眩しかった

それは とても晴れた日で
泣くことさえできなくて あまりにも
大地は果てしなく
全ては美しく
白い服で遠くから
行列に並べずに少し歌ってた

今日みたく雨ならきっと泣けてた

それは とても晴れた日で
未来なんて いらないと想ってた
私は無力で
言葉を選べずに
帰り道のにおいだけ
優しかった
生きていける
そんな気がしていた

教室で誰かが笑ってた

それは とても晴れた日で

– – –

O cabelo ruivo que herdei de mamãe
Foram repartidos em dois
E duas tranças balançavam
Por que será? –
Mesmo agora eu penso,
Mas ainda não compreendo

Silenciosamente, levantei-me de meu lugar
Segurando firme a tesoura
E cortei as tranças

Isso foi num dia muito ensolarado
Achava que não precisava de um futuro
Eu estava desamparada,
Sem palavras –
Apenas o cheiro do caminho de casa
Era bom
Eu consigo seguir vivendo
Tive essa impressão

Na sala de aula, alguém riu
Isso foi num dia muito ensolarado

Sem os cabelos, agora
Tentei cortar os braços
Cortei o quanto pude
Senti o calor,
E com os braços cheios de sangue
Eu dancei

Já não havia mais você
Já não havia mais nada ali
O sol brilhava tanto

Isso foi num dia muito ensolarado
Nem mesmo chorar eu conseguia – sem fim,
A terra se estendia
Tudo era maravilhoso
De roupa branca, ao longe,
Sem conseguir entrar na fila, cantei um pouco

Se estivesse chovendo como hoje, com certeza conseguiria chorar

Isso foi num dia muito ensolarado
Achava que não precisava de um futuro
Eu estava desamparada,
Sem palavras –
Apenas o cheiro do caminho de casa
Era gentil
Eu consigo seguir vivendo
Tive essa impressão

Na sala de aula, alguém riu
Isso foi num dia muito ensolarado