Lareine – Fleur

(Última edição: 11 de julho de 2010. Havia um erro na letra e, portanto, na tradução também. Sorry!)

Pagando minhas promessas (a mim mesma, né), mais uma tradução.

Versão romanizada aqui.

– – –


夕やけの空に浮かんだあの雲のすき間から
奇跡の光が伸びてきて
吸い込まれていく姿に見とれて
もう届かないよフルール

目覚めてさまよう眩しい光に包まれて
小鳥のささやきに身を任せて
深く傷つけたことも何も気付かず
雲の中で花を咲かせてた

でもセピアに染まる記憶は
無言の空をずっと映していた
今頃気付くあの人の気持ちに
儚さを抱いて

心の空を夕やけが痛いほど焦がすよ
あなたの望んだ
「視線が重なり合う当たり前の幸せ」を
少しでもあげれれがよかった
もう遅すぎた

本当は今頃この場所で
手を取り合って寄り添う
もう戻れないの?
すれ違いのあの朝に

あなたの描く夕やけが痛いほど伝える
傷つけた記憶を
忘れようとしても想えば想うほど募る
後悔を責めて
出来ることなら今すぐにもあなたにフルール

もう枯れてしまった花を抱えて
背景が僕を染めてく
セピアに染まった過去

– – –
Por entre aquelas nuvens que agora flutuam no céu poente
Desce a luz de um milagre
Estou fascinado pela sua figura envolvida por tudo isto
Não mais te alcançarei, FLEUR

Desperto, perdido – Envolvido por uma radiante luz
Entrego meu corpo ao sussurro dos pequenos pássaros
Sem me importar com nada, nem com a profunda ferida
No meio das nuvens fiz desabrochar uma flor

Porém, as lembranças que se colorem em sépia
Refletem para sempre o mudo céu
E agora eu percebo que para com os sentimentos dela
Eu era efêmero

O poente fere o céu de minha alma tão dolorosamente
E o teu tão desejado
“A óbvia felicidade dos olhares que se perfilam”…
Se eu pudesse ter lhe oferecido um pouco disto, teria sido tão bom
Mas já é muito tarde

Na verdade, agora, aqui neste lugar
Nós estaríamos abraçados, de mãos dadas
Você não mais poderá retornar?

Naquela manhã em que passamos um pelo outro
O poente que se desenhou em ti caiu sobre mim tão dolorosamente
As lembranças feridas,
Mesmo quando tento esquecê-las, quanto mais me lembro, mais intensas ficam
E eu me arrependo
Se houvesse algo que eu pudesse fazer, seria agora, para você, FLEUR

(Seria) abraçar a flor que já murchou
A paisagem continua a me colorir
O passado colorido em sépia

Deixe um comentário